“支付宝到账XX元”,幕后配音的小姐姐颜值爆表!国外Siri的配音才是真大牛!

来源:微信公众号:沪江英语    2019-02-11    人气:81

经常用支付宝付款的童鞋,肯定听到过一句很甜美的声音——

支付宝到账 XX 元

其实,这个声音不是 AI ,也不是合成,而是真人配音。

她简简单单说一句话,英大的钱就哗哗的往外流…

又为马云爸爸的业绩献上光辉的一笔了

幕后的配音小姐姐其实是来自一位宝岛台湾的妹子——展妍。

日常生活照片也走的是甜美清新路线。

笑起来,真的特别甜↓

这个小姐姐,不仅颜值高,声音甜美,生活中的她,还是个地道的学霸。

她毕业于台湾交通大学研究生毕业,主修的是人机交互设计专业。2016年3月正式加入阿里巴巴集团。

她说,自己是在2014年暑假了解到阿里港台高校校招,并提前为此准备。不仅在网上搜索相关校招题目,还会向前辈取经。

因此,才能在近300位面试者中脱颖而出。

去年,她在参加节目《一站到底》,就表示自己能成为支付宝的御用声优,完全是偶然。

她说,自己在阿里的工作其实是支付宝蚂蚁金服的产品设计师,因为平时说话的声音比较柔,在做产品测想时,就尝试了配音。

结果没想到,大众接受度还挺不错。

而支付宝的设计经理更是表示,之所以选展妍,其实就是因为她的声音非常亲和温暖,能够代表新一代的活力。

不过,在后期录音时,她也遇到了不少的困难。

特别是在录入语料训练机器时,为了让声音听起来并不是那么的不自然,会需要录入一些有感情的片段。

像是经典电影中的撒娇片段,或是一些肉麻的情话等等都有。

具体的采访视频↓

https://v.qq.com/x/page/w055830bvze.html

不过,相比较于这位业余的支付宝配音小姐姐,经常被调戏的 Siri 的幕后配音者,履历可以说是相当丰富,

她就是70岁的 苏珊·班尼特(Susan Bennett),是美国配音界的资深大佬。

除了苹果的Siri,她的声音曾经出现在很多GPS导航和语音设备中。

Susan Bennett (born July 31, 1949) is an American voice-over artist. She is best known for being the female American voice of Apple's "Siri" since the service was introduced on the iPhone 4S on October 4, 2011;

苏珊·班尼特出生于1949年7月31日,是一位美国配音艺术家。自从2011年10月4日,iPhone 4S上推出Siri这项服务以来,她最出名的代表作就是苹果公司“Siri”的美国女声。

Susan was the voice of Apple's virtual assistant until the iOS 7 update was released on September 18,2013.

2013年9月18日iOS 7系统更新之前,苏珊一直都是Apple虚拟助手的幕后配音者。

和展妍相同,Susan的第一次配音也是完全偶然。

而她本来是一位歌手,主要是做广告配乐(commercial jingles)方面。

在一次录音室录制时,被临时拉去做配音演员,表现的很不错。找到了一条新的谋生方式,Susan就开始系统训练,配音之路由此开始。

When the voice talent didn’t show up one particular day in the studio, Susan was asked to read a few lines.

某一天,录音棚中的配音演员没有出现,苏珊就被叫去了念了几句句子。

“I thought, ‘Well, this is something I could do,’” Susan says. “So, I got a voice coach and an agent, and that was that.”

苏珊说,:“我想,这件事情我可以做。所以,我找了声音导师,还有一个经纪人,就是这样。”

她第一次为机器配音工作是为亚特兰大第一国家银行的自动取款机录制的声音。

Before she became the original voice of Siri, she was part of the ATM wave that swept the US in the early 1970s. When she was 25, Bennett sang a jingle for First National Bank Atlanta's first ever ATM machine.

在她成为Siri的原始声音之前,她曾经是20世纪70年代席卷美国的ATM浪潮的一部分。当时,25岁的班尼特为亚特兰大第一国家银行的有史以来的第一台自动取款机唱了一首短歌。

因为当时大多数人都不能接受从机器中取款的行为,所以录制这首短歌,就是让苏珊以机器的身份,营造一种和谐、温暖、亲切的氛围。

除此之外,她还是各种系统的配音。

比如,美国达美航空公司的飞机播报系统,又或是银行ATM机器中的提示词。

可以说,她的声音对于当时的美国人来说,已经是一种非常熟悉的声音了。

另外,在一次采访中,她还专门解释了 Siri 的声音幕后制作原理。

首先,录音者要录下大批量的句子和词组。然后,技术人员就会从中提取出音节,重新排列组合成新的词组和句子。

这一过程,用英文词来概述就是“concatenation”(串接)。

揭秘Siri背后的配音员↓

https://v.qq.com/x/page/f0368vedi17.html

无字幕版,练练听力

电影配音行业

其实,配音行业最常见的还是电影配音。一些热播的动画片经常会找一些明星助阵。

“神奇女侠”的饰演者盖尔·加朵(Gal Gadot)就曾经为《无敌破坏王2》中街头赛车手Shank配音。

黄老板(Ed sheeran)也曾经客串过《辛普森一家》中丽莎·辛普森的音乐家男友,大秀了一把英英。

但千万不要觉得配音行业非常轻松,它其实是一种「劳动密集型」工作。特别是配外语翻译时,尤其具有技术含量。

整体的工作流程是这样的——

In a sound booth, dubbing actors view film segments repeatedly while voicing their lines from a prepared script.

在一个隔音室里,配音演员重复观看电影片段,同时根据准备好的剧本读出他们的台词。

Several recording attempts may be necessary to achieve, as near as possible, the synchronization of translated lines of dialogue or other vocalizations with the lip movements of the original on-screen actors.

为了使翻译的对话台词尽可能实现同步化,或使其他人的发音尽可能与原版影视演员的口型一致,进行几次录音尝试可能是必要的。

电影配音质量的好坏取决于配音过程中投入的时间、精力和资源。

20世纪60年代以前,口型同步被视为配音行业的最重要因素。

但现在,声音同步才被视为最重要的因素。因为只有声音中更具有情感渲染力,才让整体观影感受更为流畅。

(不然分分钟出戏,很容易被不职业的声音带跑偏……

Now, lip synch is considered to be of secondary importance, since research has shown that the viewer cannot discern minor slips and discrepancies in lip movements, and asynchrony is not bothersome to audiences in dubbing countries.

如今,口型同步被视为第二重要的因素,因为研究表明,观众无法分辨嘴唇的微小动作和口型的细微差异,而且口型不同步并不会令那些配音国家的观众感到困扰。

而在国内也有一些很知名的配音演员。

比如,因配《甄嬛传》走红的季冠霖老师,配音技术可以说是一绝,几乎热门IP剧女主的声音全部都被她揽入口中。还有边江大大也是收割了不少男神的角色。

配音其实非常考验一个演员的台词功底。因为你不仅需要对准口型,更需要声音跟随这主角情绪的变化而变化。

像是去年推出的《声临其境》这档节目,就非常考验演员的综合能力。

没有表情的加分,只能用声音演出主角的各种情绪变化。有的甚至还需要一人分饰来两角。

话说回来,一个优秀的配音演员,不仅需要研读剧本台词,更需要揣摩主人公内心情绪的细小变化,用声音展现过来。

有的配音演员,敬业到配一场哭戏,都能硬生生哭晕过去。

公众号:你好留学
全国咨询热线:
010-66418886 ( 周末无休 )
18:00以后请拨打:13488794115
  • 电话:(010)-66418886(周一至周日早9:00 - 晚18:30)
  • 18:00以后请拨打:13488794115
  • 地址:北京市宣武门西大街甲127号大成大厦1607C室
  • 邮编:100031
  • 京ICP备10021396号-3
  • 京公网安备110102001340-2号